這裡可以免費諮詢跟銀行借貸又快又順利的方法

馬上填表免費諮詢:


新竹商銀個人信貸〔即時新聞/軍人貸款利息自辦貸款高雄代書借款車貸條件與車貸常見問題原住民微笑貸款新車購車貸款條件個人信貸額度試算青年創業貸款資格房屋修繕貸款2017支票借款利息貸款試算車貸綜合報導〕英國品牌「極度乾燥」(Superdry)深受許多台灣民眾喜愛,不過因為在品牌上卻有「しなさい」這句日文,讓許多民眾以為「極度乾燥」是日本品牌,不過創辦人曾表示這句日文在文字上沒有任何意思,只是為了讓商品更好看。針對這項「巧思」,久居台中的日本大叔「色色的日本人的歐吉桑」指出,這句「しなさい」讓「極度乾燥」在日本沒人想穿。「色色的日本人的歐吉桑」說,自己當初第一眼看到這品牌的印象是「很可惜」,「極度乾燥」如果沒有「しなさい」這句日文的話,可能會賣很好,而「しなさい」在日文的意思是「做」,像是較為體貼語氣的「給我做」,屬於命令式的語句。「色色的日本人的歐吉桑」個人信用貸款條件強調,日本人在服飾審美觀上,若衣服上有英文的話,會覺得很帥;衣服上有日文漢字的話,則覺得還可以、勉強可接受;但土銀房貸試算如果衣服上有日文平假借錢急用名或片假名,會覺得「很土」,正好「極度乾燥」是寫著「「極度乾燥」(しなさい)Superdry」,因此在日本沒人想穿。「色色的日本人的歐吉桑」表示,這品牌在日本以外的國家人氣很高,但在日本卻沒人穿,也沒有日本公司願意進口這品牌。最後,「色色的日本人的歐吉桑」則奉勸「極度乾燥」若開拓日本市場,要趕快把「しなさい」拿掉。相關新聞連結:色色的日本人的歐吉桑

2017-01-1811:03

勞工修繕貸款率利2017申請第一銀行信用貸款貸款條件查詢買車貸款利率a銀行房貸利率比較2017小額信貸10萬玉山銀行二胎房貸軍公教信用貸款銀行嘉義貸款a民間代書貸款台中票貼銀行>代書貸款安全嗎小額借款桃園>信用瑕疵辦車貸a個人信貸查詢整合負債會影響信用嗎民間貸款公司>房貸轉貸注意事項銀行信貸利率比較2017債務協商銀行工會>前置協商流程債務整合手續費>勞保貸款2017汽車借錢設定軍人貸款郵局>小額借貸快速撥款辦信貸條件勞保局勞工紓困貸款a中國信託小額信貸農會貸款流程信用貸款比較2017>身上沒錢怎麼辦整合負債各家銀行利率a台南民間借款>個人信貸試算
EE21793B7742FD1A
arrow
arrow

    Junector745 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()